For any among you who have already mastered Unit 1 of Bite-Size Hungarian, Unit 2 is now ready for your consumption.
Revisiting and revising my horribly presumptuous attempt at language instruction has been quite enjoyable. My hope is to get my Magyar back up to snuff in time to visit Transylvania with the First UU choir either next summer or in 2019.
I will readily admit that I have been checking my own accuracy via at least two sources, one of which has "Google" in its name.
When it comes to Hungarian, Google Translate's algorithm doesn't always get its syntax correct, but if you need a rough translation and are willing to risk a few grammatical clunkers, it works.
The other is the ever-evolving online dictionary Sztaki Szótár. SZTAKI is the Institute for Computer Science and Control at the Hungarian Academy of Sciences. Szótár just means dictionary. This site can translate thousands of words and phrases between Hungarian and eight different languages: Bulgarian, Chinese, Dutch, English, French, German, Italian, and Polish.
Hungarian vocabulary is easy enough. The pronunciation takes some getting used to, but it is remarkably consistent. Its habit of compounding words makes it ridiculously fun. Just remember that what looks like an acute accent is not an accent, but a long mark. A double accent, as in nő (woman) is a long mark and an umlaut combined.
The grammar and syntax, however, are a bit tricky.
You can get a sense of the wonders of Hungarian syntax from HungarianReference.com.
Blogging Sporadically since 2014
Here you will find political campaign-related entries, as well as some about my literature, Houston underground arts, peace & justice, urban cycling, soccer, alt-religion, and other topics.